Horario:Lun - Sab 8.00 - 18.00 Llamenos: (+57) 3208474979

Как Проводить Тестирование Локализации

November 15, 2023by Administrator0

Здесь стоит ориентироваться на возможные значения шкал Цельсия и Фаренгейта, а также на правила записи чисел, что мы уже обсудили выше. Обрывание текста, если слово или предложение обрезается элементом интерфейса, иконкой, границей экрана. Регрессионное тестирование позволяет быть уверенным в безупречности локализации, оно применяется для закрепления результата первичного тестирования. Под билдом подразумевают совокупность исходников, составляющих единый продукт. Как правило, заказчик предоставляет билд в виде папки, доступной для скачивания.

тестирование локализации

Локализационное тестирование позволит быть уверенным в качестве перевода на 100 %. Это особенно важно для компаний, желающих подчеркнуть свой статус и завоевать доверие пользователей из других стран. Анализ внедрения языковой версии  дает возможность обнаружить все компоненты, пропущенные при экспорте исходных файлов для перевода. К ним можно отнести элементы интерфейса, сервисные сообщения, пользовательские формы, диалоговые окна ПО, метатеги и другие элементы, из которых складывается завершенный продукт.

Процесс адаптации продукта к другому языку, региону и местности называется локализацией. Локализованный продукт создает больше возможностей для бизнеса и способствует его росту и расширению. Как упоминалось выше, первый день недели может варьироваться в зависимости от региона/страны.

Длина Переведенных Слов

Учтите все вышеуказанные советы и рекомендации, чтобы обеспечить корректное функционирование вашего ПО для пользователей из разных стран и культур. Тестирование локализации играет важную роль в процессе разработки ПО, особенно когда продукт предназначен для использования в разных странах и культурах. В данной статье мы рассмотрим основные аспекты тестирования локализации и поделимся с вами полезными советами и рекомендациями. Бывают случаи, когда в соответствии с ТЗ требуется придерживаться строго определенной длины слов; при локализации довольно трудно соблюдать это требование, не жертвуя качеством перевода.

Эти материалы пригодятся вам, если вы нанимаете собственных тестировщиков или обращаетесь к организациям, предоставляющим услуги тестирования. При локализации важно следить за тем, чтобы перевод вызывал верные ассоциации и эмоции у пользователя. Кроме верной передачи содержимого и эмоциональной окраски, необходимо устранить бессмысленные конструкции, некорректные употребления рода и падежей. Его осуществляют после использования заказчиком обновленного билда для контроля внесенных изменений.

тестирование локализации

При тестировании RTL-языков есть искушение в качестве проверки завести какой-нибудь текст (например, в строку поиска). Тестировщик, вбив что-то вроде «sfjlsdjflsdjf», обнаруживает, что текст печатается… слева направо. Благодаря https://deveducation.com/ использованию специальных библиотек, сайт «умеет определять», на каком языке пишет пользователь (точнее, какими литерами); полученную информацию он использует для того, чтобы на ходу поменять направление текста.

Закажите Локализационное Тестирование И Гарантируйте Профессиональный Подход Для Своего Проекта!

В зависимости от согласованной степени дословности перевода к тестированию по данному вопросу допускаются тестировщики либо более или менее владеющие языком, на который совершается перевод, либо владеющие данным языком уверенно. Увы, на практике это правило не всегда соблюдается из-за невнимательности разработчика или из-за многочисленных правок, при которых проявляется наследственность параметров CSS. Исходя из этого, при тестировании локализации приходится проверять название и размер шрифта. В этом случае придется обращать внимание на правила переноса, ведь оригинал может состоять из 5-7 символов, а перевод – из (например, enroll – зарегистрироваться). Конечно, данный случай чаще встречается при переводе текстов (например, статей), чем, скажем, меню интерфейса. Если подобная ситуация во время проведения тестирования не возникнет – это прекрасно.

Культурная осведомленность включает в себя понимание разницы между датами и форматированием чисел, используемых в различных регионах. Сюда входят календарные различия, праздники и фестивали, форматирование дат, времени, валюты, чисел, адреса, номера телефонов, почтовые индексы или их отсутствие, единицы измерения и т.д. В зависимости от региона некоторые функциональности ПО могут быть доступны, а некоторые нет. Тестировщики должны убедиться, что функция скрыта для региона, в котором она неприменима, и должна отображаться без дефектов для пользователей регионов, для которых она применима. Чтобы обеспечить полный охват тестирования, необходимо сконцентрировать процесс тестирования на следующих важных аспектах. Она также обозначается как i18n, где 18 – это количество букв от i до n в слове интернационализация.

Для удобной навигации я разобью все проверки на разделы и приведу примеры для большей наглядности. Очень хорошим источником знаний мне послужила Globalization Overview документация от Microsoft. Для начала давайте в целом разберём, что же такое интернационализация, локализация и, как следствие — глобализация (globalization) и для чего это всё нам нужно. Принял участие в тестирование ряда мобильных, десктоп- и web-проектов. В работе уделяет особое внимание точности и ясности результатов тестирования.

Локализованный контент включает в себя как графику, так и текст. Статический контент – это вкладки, кнопки, метки веб-элементов, приветственное сообщение, текст справки, всплывающие подсказки и т.д. Однако многие организации совершают ошибку, проводя локализацию продукта ближе к концу процесса разработки или непосредственно перед его запуском. Важно следить правильные ли значения для подсчета температуры используются в вашей локали. Как правило используются значения в Цельсиях (3°C) и Фаренгейтах (3°F).

Тестирование локализации включает обработку текстовой и графической составляющей билда. Финальный анализ качества перевода с точки зрения пользователя. На основании отчета об ошибках и обновленного локализационного файла клиент вносит необходимые исправления в свой продукт. После этого проводится регрессионное тестирование, позволяющее подтвердить применение необходимых правок, корректность отображения и функциональность в проблемных местах.

Это включает в себя проверку того, что код не содержит никаких жестко закодированных строк на любом языке, и что он использует правильные функции для форматирования дат, времени и чисел. Также следует проверить, что код может легко адаптироваться к новым языкам и культурам без необходимости переписывать его. Завершив тестирование локализации, вы, возможно, захотите его автоматизировать.

Но вот за пропущенное неоднозначное сокращение заказчик спросит с тестировщиков. Как правило, пользоваться ПО для перевода сайтов не рекомендуется, особенно если речь идет о программах, которые автоматически переводят, а не предоставляют средства локализации (о них речь пойдет ниже). Но поскольку именно заказчик имеет право выбора варианта (из-за субъективных предпочтений или размера бюджета), тестировщикам нужно заранее выяснить, какими средствами проводится перевод. Локализация высокого качества предусматривает использование аналогичных шрифтов на визуальных элементах в новых языковых версиях. Текст на кнопках и пунктах меню нужно сделать видимым для всех устройств. Цветовые сочетания не должны ассоциироваться с национальным флагом или другими культурными особенностями региона, в корне отличными от задумки автора.

Кроме того, язык и денежный формат должны соответствовать стандартам США. Для решения этой проблемы создаются тест-кейсы и сценарии, которые можно легко расширять для поддержки нескольких языков. Чтобы локализовать продукт, очень важно выяснить, интернационализирован ли он.

  • Очень часто можно встретить веб-сайты, которые доступны посетителям на нескольких языках.
  • Очень хорошим источником знаний мне послужила Globalization Overview документация от Microsoft.
  • Разобравшись к тому, что можно отнести к проверка интернационализации, давайте перейдём к самой масштабной части данной статьи.
  • В данной статье мы рассмотрим основные аспекты тестирования локализации и поделимся с вами полезными советами и рекомендациями.
  • Все переведенные элементы на экране должны соответствовать единому контексту и выглядеть естественно.

К примеру кино, имеющее ограничение в США 12+, в странах СНГ может иметь ограничение 16+ или даже 18+ по тем или иным причинам. Что-то так вообще запрещается рекламировать в одном регионе/стране, но без проблем можно в другом. По аналоги с датами, хочу привести примеры возможных вариантов записи времени, а также возможные элементы для использования. Несколько хороших примеров частных случаев локализации можно посмотреть тут, а я пока продолжу.

тестирование локализации

Существуют определенные правила перевода аббревиатур, их нужно если не знать наизусть (вряд ли это кому-то под силу), то хотя бы держать под рукой во время работы над локализацией. Тестирование перевода большинства сайтов, ПО, мобильных и десктопных приложений состоит из перечисленных далее этапов. Это критически важно для анализа и выбора наиболее эффективных ключевых слов для улучшения рейтинга вашего сайта.

В общем, результаты локализационного тестирования представляют в виде общего описания ошибок, скриншотов, иллюстрирующих «путь к ним» (цепочка действий, которая приводит к ошибке), если это применимо. И пусть на устранение ошибок уйдет какое-то время, и продукт выйдет на рынок с опозданием — зато вы будете уверены в его качестве. Это позволяет автоматизировать интернационализированное приложение, поскольку тестовые скрипты пишутся только для базовой версии и легко выполняются для всех языков. Работа с N-префиксными типами данных ничем не отличается от обычных. При миграции БД необходимо соблюдать осторожность, при этом необходимо сопоставить соответствующие типы данных, иначе сами данные будут потеряны.

Важно указать формат кодировки при чтении файла, содержащего символы Unicode. Если ничего не указано, по умолчанию используется кодировка UTF-8. Текстовые файлы, сохраненные в формате кодировки UTF-16, при чтении с использованием UTF -8 будут отображаться некорректно. Таким образом, кодировка играет очень важную роль при передаче файлов.

тестирование локализации

Некоторые пункты баг-репорта могут оказаться не ошибками перевода и локализации, а обоснованными решениями. На этом этапе происходит коммуникация лингвистов и согласование спорных моментов с клиентом. Если проект был переведен в агентстве Kenaz, достаточно обозначить основные аспекты в тест-плане, требующие финальной проверки. В противном случае, может потребоваться дополнительная проработка требований и ожиданий при проведении тестирования. Его еще называют «L10N», потому что в слове «локализация» между L и N 10 символов. Если проект разработан для США, то формат времени следует изменить на стандартное время США.

Продолжительность года и месяцев может варьироваться, также как и способы обработки високосных лет. Даже первый день недели может начинаться в день, отличный от понедельника (Европейские страны) или воскресенья (США). Ну а напоследок стоит отметить, что в некоторых локалях может использоваться более одного календаря как, например, в японской локали на Windows. Сегодня я хочу осветить и обсудить тему локализации (L10N) и интернационализации (I18N). В интернете и, в том числе и на Хабре уже есть полезные и интересные статьи, но часто они дают более-менее общую информацию о подходах, без углубленной информации о том, что и как можно проверить. В чеклистах я буду стараться упоминать только те проверки, которые вы можете сделать сами, без (глубоких) знаний языка новой для вас локали.

Перевод метатегов — не только преимущество при продвижении веб-проекта в поиске, но и важный атрибут локализации. Например, если метатеги сайта не модифицированы на другой язык, это может привести к появлению в браузере пользователя текста на неизвестном ему языке. Цель локализационного тестирования — устранить ошибки в других версиях продукта, еще до его выхода на конкретный рынок. Узнайте, как проводить тестирование локализации ПО, чтобы обеспечить его корректную работу для пользователей из разных стран и культур. Опытные производители IT-продуктов уже хорошо усвоили важность культурной адаптации и тщательно прорабатывают все нюансы локализации для перспективных рынков. Но часто в гонке за лидерством и желанием выпустить продукт раньше конкурентов, компания забывает или намеренно игнорирует такой важный этап как тестирование локализации.

Administrator


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


Nuestras Oficinas

Agenda una cita en alguna de nuestras oficinas.

+573208474979

info@eosspartners.com

UBICACIÓN

Estamos en Argentina, Colombia, Ecuador, Estados Unidos, Guatemala, Panama, Rusia, Venezuela



DONDE CONTACTARNOS

Colombia: + 573208474979